🦅 Project Eagle
Synonym Comparison

The Nuance Difference: "残業" vs "出張"

Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.

Japanese Term A

残業

ざんぎょう (zangyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B

出張

しゅっちょう (shutchō)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Social Differences

In Japanese, both 残業 and 出張 are often translated to English but have distinct usages. 残業 (ざんぎょう (zangyō)) represents "overtime work" (Level: N3) and typically represents Refers to working beyond regular office hours. Often used with がある. On the other hand, 出張 (しゅっちょう (shutchō)) translates to "business trip" (Level: N3) and is used for Refers to traveling away from the usual workplace for business purposes. Can be used with する as a verb. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "残業"
今週は仕事が忙しくて、毎日残業をしました。
I was busy with work this week, so I did overtime every day.
Bilingual Sentence for "出張"
来週、新しい取引先を訪問するために大阪へ出張します。
Next week, I will go on a business trip to Osaka to visit a new client.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今週は仕事が忙しくて、毎日 ___ をしました。" (Meaning: "I was busy with work this week, so I did overtime every day.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "残業" fits here because it represents "overtime work" in the context: "I was busy with work this week, so I did overtime every day.".