Synonym Comparison
The Nuance Difference: "既成" vs "危惧"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
既成
きせい (kisei)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
危惧
きぐ (kigu)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 既成 and 危惧 are often translated to English but have distinct usages.
既成 (きせい (kisei)) represents "established; existing; ready-made" (Level: N1) and typically represents Refers to something that is already established, formed, or conventional. Often used to describe systems, ideas, or products that are not new or original. Can sometimes carry a connotation of being outdated or rigid. 「既成概念」「既成事実」のように使われます。.
On the other hand, 危惧 (きぐ (kigu)) translates to "apprehension; fear; misgiving; anxiety" (Level: N1) and is used for A feeling of apprehension or concern about a potential negative outcome. Often used for serious situations or widespread concerns, more formal than just '心配. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "既成"
彼は既成の概念にとらわれず、新しい発想を求めた。
He sought new ideas without being bound by established concepts.
Bilingual Sentence for "危惧"
経済の先行きに対し、多くの人が危惧を抱いている。
Many people harbor apprehension about the future of the economy.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ の概念にとらわれず、新しい発想を求めた。" (Meaning: "He sought new ideas without being bound by established concepts.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "既成" fits here because it represents "established; existing; ready-made" in the context: "He sought new ideas without being bound by established concepts.".