Synonym Comparison
The Nuance Difference: "提携" vs "連携"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
提携
ていけい (teikei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
連携
れんけい (renkei)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 提携 and 連携 are often translated to English but have distinct usages.
提携 (ていけい (teikei)) represents "cooperation, tie-up, collaboration, business alliance" (Level: N2) and typically represents 複数の組織や企業が共通の目的のために協力関係を結ぶこと。業務上の協力関係を指すことが多い。When multiple organizations or companies form a cooperative relationship for a common purpose. Often refers to business cooperation..
On the other hand, 連携 (れんけい (renkei)) translates to "cooperation, coordination, link-up, liaison" (Level: N2) and is used for 複数の個人や組織が密接に連絡を取り合い、協力して物事を行うこと。チームワークや情報共有のニュアンスが強い。Multiple individuals or organizations closely communicating and cooperating to achieve something. Strong nuance of teamwork and information sharing.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "提携"
二つの会社は新製品開発で提携した。
The two companies collaborated on new product development.
Bilingual Sentence for "連携"
警察は市民と連携して事件解決にあたった。
The police cooperated with citizens to solve the case.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "二つの会社は新製品開発で ___ した。" (Meaning: "The two companies collaborated on new product development.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "提携" fits here because it represents "cooperation, tie-up, collaboration, business alliance" in the context: "The two companies collaborated on new product development.".