Synonym Comparison
The Nuance Difference: "授業" vs "講師"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
授業
じゅぎょう (jugyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
講師
こうし (kōshi)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 授業 and 講師 are often translated to English but have distinct usages.
授業 (じゅぎょう (jugyō)) represents "class; lesson; instruction" (Level: N3) and typically represents Refers to school classes, lessons, or instruction. Often used with がある.
On the other hand, 講師 (こうし (kōshi)) translates to "lecturer; instructor; teacher" (Level: N3) and is used for Refers to a lecturer, instructor, or teacher, especially at academies, colleges, or seminars. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'I am your instructor for today! I will explain everything to you with ultimate clarity and love! So, make sure to show me your utmost devotion! ...W-Wait, I meant focus!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『今日のセミナーの講師は私よ!誰よりも分かりやすく、愛を込めて(厳しく)教えてあげるんだから、全力でついてきなさいよね!...な、何ニヤついてんのよ、バカ!』. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "授業"
今日の日本語の授業は、とても面白かったです。
Today's Japanese class was very interesting.
Bilingual Sentence for "講師"
有名な大学の講師を招いて、セミナーを開催しました。
We invited a famous university lecturer and held a seminar.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "今日の日本語の ___ は、とても面白かったです。" (Meaning: "Today's Japanese class was very interesting.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "授業" fits here because it represents "class; lesson; instruction" in the context: "Today's Japanese class was very interesting.".