Synonym Comparison
The Nuance Difference: "急ぎます" vs "案内する"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
急ぎます
いそぎます (isogimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
案内する
あんないする (annai suru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 急ぎます and 案内する are often translated to English but have distinct usages.
急ぎます (いそぎます (isogimasu)) represents "to hurry" (Level: N5) and typically represents Intransitive verb. Used to express the act of doing something quickly because of limited time or urgency..
On the other hand, 案内する (あんないする (annai suru)) translates to "to guide, to show around" (Level: N4) and is used for A する-verb. Used when showing someone the way or giving a tour.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "急ぎます"
時間がないので、急ぎましょう。
There's no time, so let's hurry.
Bilingual Sentence for "案内する"
私が東京の観光地を案内します。
I will show you around the tourist spots in Tokyo.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "時間がないので、急ぎましょう。" (Meaning: "There's no time, so let's hurry.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "急ぎます" fits here because it represents "to hurry" in the context: "There's no time, so let's hurry.".