🦅 Project Eagle
Synonym Comparison

The Nuance Difference: "急ぎます" vs "あまり"

Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.

Japanese Term A

急ぎます

いそぎます (isogimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B

あまり

あまり (amari)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Social Differences

In Japanese, both 急ぎます and あまり are often translated to English but have distinct usages. 急ぎます (いそぎます (isogimasu)) represents "to hurry" (Level: N5) and typically represents Intransitive verb. Used to express the act of doing something quickly because of limited time or urgency.. On the other hand, あまり (あまり (amari)) translates to "not much, not very (used with negative)" (Level: N4) and is used for Adverb always used with a negative verb or adjective to express 'not much' or 'not very'. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "急ぎます"
時間がないので、急ぎましょう。
There's no time, so let's hurry.
Bilingual Sentence for "あまり"
私は辛いものが________好きじゃないです。
I don't like spicy food very much.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "時間がないので、急ぎましょう。" (Meaning: "There's no time, so let's hurry.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "急ぎます" fits here because it represents "to hurry" in the context: "There's no time, so let's hurry.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉