Synonym Comparison
The Nuance Difference: "大変" vs "相談する"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
大変
たいへん (taihen)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
相談する
そうだんする (soudan suru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 大変 and 相談する are often translated to English but have distinct usages.
大変 (たいへん (taihen)) represents "tough, difficult, serious (na-adjective); very, extremely (adverb)" (Level: N5) and typically represents Can be an な-adjective.
On the other hand, 相談する (そうだんする (soudan suru)) translates to "to consult, to discuss" (Level: N4) and is used for A する-verb. Used when seeking advice or discussing a problem with someone. Often used with particle 「に」 or 「と」.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "大変"
この仕事は時間がかかって大変です。
This job takes a long time and is tough.
Bilingual Sentence for "相談する"
何か困ったことがあれば、いつでも私に相談してください。
If you have any problems, please consult me anytime.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この仕事は時間がかかって ___ です。" (Meaning: "This job takes a long time and is tough.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "大変" fits here because it represents "tough, difficult, serious (na-adjective); very, extremely (adverb)" in the context: "This job takes a long time and is tough.".