Synonym Comparison
The Nuance Difference: "大変" vs "出す"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
大変
たいへん (taihen)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
出す
だす (dasu)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 大変 and 出す are often translated to English but have distinct usages.
大変 (たいへん (taihen)) represents "tough, difficult, serious (na-adjective); very, extremely (adverb)" (Level: N5) and typically represents Can be an な-adjective.
On the other hand, 出す (だす (dasu)) translates to "to take out, to send, to submit" (Level: N4) and is used for Transitive verb. To take something out of something, or to submit/send something.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "大変"
この仕事は時間がかかって大変です。
This job takes a long time and is tough.
Bilingual Sentence for "出す"
引き出しからペンを出します。
I take a pen out of the drawer.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この仕事は時間がかかって ___ です。" (Meaning: "This job takes a long time and is tough.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "大変" fits here because it represents "tough, difficult, serious (na-adjective); very, extremely (adverb)" in the context: "This job takes a long time and is tough.".