Synonym Comparison
The Nuance Difference: "大丈夫" vs "よく"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
大丈夫
だいじょうぶ (daijōbu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
よく
よく (yoku)
N5 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 大丈夫 and よく are often translated to English but have distinct usages.
大丈夫 (だいじょうぶ (daijōbu)) represents "all right, okay, no problem" (Level: N5) and typically represents An な-adjective. Used to confirm safety, well-being, or acceptability. Can also be used to refuse politely..
On the other hand, よく (よく (yoku)) translates to "well, often, frequently" (Level: N5) and is used for Adverb. Can mean 'well'. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "大丈夫"
転んでしまいましたが、大丈夫です。
I fell down, but I'm okay.
Bilingual Sentence for "よく"
私は週末によく映画を見ます。
I often watch movies on weekends.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "転んでしまいましたが、 ___ です。" (Meaning: "I fell down, but I'm okay.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "大丈夫" fits here because it represents "all right, okay, no problem" in the context: "I fell down, but I'm okay.".