Synonym Comparison
The Nuance Difference: "多岐" vs "即座"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
多岐
たき (taki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
即座
そくざ (sokuza)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 多岐 and 即座 are often translated to English but have distinct usages.
多岐 (たき (taki)) represents "diverse, varied, branching off in many directions" (Level: N2) and typically represents Often used in the phrase 「多岐にわたる」.
On the other hand, 即座 (そくざ (sokuza)) translates to "immediately, on the spot, instantly" (Level: N2) and is used for Emphasizes an extremely quick, instantaneous response or action, leaving no delay. Often used adverbially with 「即座に〜」.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "多岐"
彼の研究テーマは、非常に多岐にわたっている。
His research topics cover a very wide range.
Bilingual Sentence for "即座"
質問に対して、彼は即座に答えた。
He answered the question immediately.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の研究テーマは、非常に ___ にわたっている。" (Meaning: "His research topics cover a very wide range.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "多岐" fits here because it represents "diverse, varied, branching off in many directions" in the context: "His research topics cover a very wide range.".