Synonym Comparison
The Nuance Difference: "売ります" vs "届く"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
売ります
うります (urimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
届く
とどく (todoku)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 売ります and 届く are often translated to English but have distinct usages.
売ります (うります (urimasu)) represents "to sell" (Level: N5) and typically represents Polite form of 売る.
On the other hand, 届く (とどく (todoku)) translates to "to reach, to arrive, to be delivered (intransitive)" (Level: N4) and is used for 物や情報が目的地に到着すること。また、手や声などが届くこと。自動詞。/ For an object or information to arrive at a destination. Also, for one's hand or voice to reach. Intransitive verb.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "売ります"
この店は古い本を売っています。
This store sells old books.
Bilingual Sentence for "届く"
昨日、注文した本が家に届きました。
The book I ordered arrived at my house yesterday.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この店は古い本を売っています。" (Meaning: "This store sells old books.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "売ります" fits here because it represents "to sell" in the context: "This store sells old books.".