Synonym Comparison
The Nuance Difference: "可能性" vs "結果"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
可能性
かのうせい (kanousei)
B1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
結果
けっか (kekka)
B1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 可能性 and 結果 are often translated to English but have distinct usages.
可能性 (かのうせい (kanousei)) represents "possibility" (Level: B1) and typically represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus..
On the other hand, 結果 (けっか (kekka)) translates to "result" (Level: B1) and is used for Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "可能性"
私は可能性に興味があります。
I am interested in possibility.
Bilingual Sentence for "結果"
私は結果に興味があります。
I am interested in result.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in possibility.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "可能性" fits here because it represents "possibility" in the context: "I am interested in possibility.".