🦅 Project Eagle
Synonym Comparison

The Nuance Difference: "可能性" vs "結果"

Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.

Japanese Term A

可能性

かのうせい (kanousei)
B1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B

結果

けっか (kekka)
B1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Social Differences

In Japanese, both 可能性 and 結果 are often translated to English but have distinct usages. 可能性 (かのうせい (kanousei)) represents "possibility" (Level: B1) and typically represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. On the other hand, 結果 (けっか (kekka)) translates to "result" (Level: B1) and is used for Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "可能性"
私は可能性に興味があります。
I am interested in possibility.
Bilingual Sentence for "結果"
私は結果に興味があります。
I am interested in result.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in possibility.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "可能性" fits here because it represents "possibility" in the context: "I am interested in possibility.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉