Synonym Comparison
The Nuance Difference: "努力" vs "関係"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
努力
どりょく (doryoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
関係
かんけい (kankei)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 努力 and 関係 are often translated to English but have distinct usages.
努力 (どりょく (doryoku)) represents "effort; exertion; endeavor" (Level: N3) and typically represents Refers to continuous, hard-working effort made to achieve a goal. Can be used with する as a verb.
On the other hand, 関係 (かんけい (kankei)) translates to "relation; relationship" (Level: N3) and is used for Refers to connection or relationship between things or people. Often used with がある. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "努力"
毎日努力を続ければ、必ず実を結びます。
If you keep making an effort every day, it will surely bear fruit.
Bilingual Sentence for "関係"
この問題は、私たちのプロジェクトに深く関係しています。
This issue is deeply related to our project.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日 ___ を続ければ、必ず実を結びます。" (Meaning: "If you keep making an effort every day, it will surely bear fruit.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "努力" fits here because it represents "effort; exertion; endeavor" in the context: "If you keep making an effort every day, it will surely bear fruit.".