Synonym Comparison
The Nuance Difference: "切ります" vs "出す"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
切ります
きります (kirimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
出す
だす (dasu)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 切ります and 出す are often translated to English but have distinct usages.
切ります (きります (kirimasu)) represents "to cut, to sever" (Level: N5) and typically represents Transitive verb. Used for cutting with a sharp object, or for ending a phone call..
On the other hand, 出す (だす (dasu)) translates to "to take out, to send, to submit" (Level: N4) and is used for Transitive verb. To take something out of something, or to submit/send something.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "切ります"
はさみで紙を切ります。
I cut the paper with scissors.
Bilingual Sentence for "出す"
引き出しからペンを出します。
I take a pen out of the drawer.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "はさみで紙を ___ 。" (Meaning: "I cut the paper with scissors.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "切ります" fits here because it represents "to cut, to sever" in the context: "I cut the paper with scissors.".