Synonym Comparison
The Nuance Difference: "働く" vs "役に立つ"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
働く
はたらく (hataraku)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
役に立つ
やくにたつ (yaku ni tatsu)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 働く and 役に立つ are often translated to English but have distinct usages.
働く (はたらく (hataraku)) represents "to work" (Level: N5) and typically represents Describes the act of working or being employed. Polite form is 働きます.
On the other hand, 役に立つ (やくにたつ (yaku ni tatsu)) translates to "to be useful, to be helpful" (Level: N4) and is used for A set phrase meaning to be useful or helpful for someone or something. It describes the utility of an object, skill, or person. Often followed by the particle に. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "働く"
私の父は銀行で働いています。
My father works at a bank.
Bilingual Sentence for "役に立つ"
この辞書は日本語の勉強に役に立ちます。
This dictionary is useful for studying Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私の父は銀行で働いています。" (Meaning: "My father works at a bank.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "働く" fits here because it represents "to work" in the context: "My father works at a bank.".