🦅 Project Eagle
Synonym Comparison

The Nuance Difference: "一目瞭然" vs "僥倖"

Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.

Japanese Term A

一目瞭然

いちもくりょうぜん (ichimokuryōzen)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B

僥倖

ぎょうこう (gyōkō)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Social Differences

In Japanese, both 一目瞭然 and 僥倖 are often translated to English but have distinct usages. 一目瞭然 (いちもくりょうぜん (ichimokuryōzen)) represents "obvious at a glance, clear as day, self-evident" (Level: N1) and typically represents Often used in business or academic contexts to describe something that is immediately clear or easy to understand without further explanation. 一見して全てが明らかであることを表す。. On the other hand, 僥倖 (ぎょうこう (gyōkō)) translates to "a stroke of luck, unexpected good fortune, a windfall" (Level: N1) and is used for Implies a fortunate event that happened by chance, often beyond one's control or expectation. 予期せぬ幸運や巡り合わせを指す、やや硬い表現。. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "一目瞭然"
グラフを見れば、どの商品の売上が一番良いかは一目瞭然だ。
Looking at the graph, it's clear at a glance which product has the best sales.
Bilingual Sentence for "僥倖"
今回の成功は、彼の努力だけでなく、ある程度の僥倖があったからだ。
This success was not only due to his efforts but also to a certain amount of good fortune.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "グラフを見れば、どの商品の売上が一番良いかは ___ だ。" (Meaning: "Looking at the graph, it's clear at a glance which product has the best sales.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "一目瞭然" fits here because it represents "obvious at a glance, clear as day, self-evident" in the context: "Looking at the graph, it's clear at a glance which product has the best sales.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉