Synonym Comparison
The Nuance Difference: "わかります" vs "親切"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
わかります
わかります (wakarimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
親切
しんせつ (shinsetsu)
N5 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both わかります and 親切 are often translated to English but have distinct usages.
わかります (わかります (wakarimasu)) represents "to understand" (Level: N5) and typically represents Polite form of わかる. Indicates comprehension. Often used with particle が..
On the other hand, 親切 (しんせつ (shinsetsu)) translates to "kind; gentle; friendly" (Level: N5) and is used for A na-adjective. Used to describe a person's kind and considerate nature. Often used with 「に」 to describe an action.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "わかります"
英語がわかります。
I understand English.
Bilingual Sentence for "親切"
彼女はとても親切な人です。
She is a very kind person.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "英語が ___ 。" (Meaning: "I understand English.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "わかります" fits here because it represents "to understand" in the context: "I understand English.".