Synonym Comparison
The Nuance Difference: "とります" vs "新聞"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
とります
とります (torimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
新聞
しんぶん (shinbun)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both とります and 新聞 are often translated to English but have distinct usages.
とります (とります (torimasu)) represents "to take (a photo, a class, a break, etc.), to grab, to pass (salt)" (Level: N5) and typically represents A versatile verb with multiple meanings depending on the context. Common usages include 写真を撮る.
On the other hand, 新聞 (しんぶん (shinbun)) translates to "newspaper" (Level: N4) and is used for A common way to get news. Often used with verb 読む. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "とります"
写真を撮りましょう。
Let's take a photo.
Bilingual Sentence for "新聞"
毎朝、コーヒーを飲みながら新聞を読みます。
Every morning, I read the newspaper while drinking coffee.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "写真を撮りましょう。" (Meaning: "Let's take a photo.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "とります" fits here because it represents "to take (a photo, a class, a break, etc.), to grab, to pass (salt)" in the context: "Let's take a photo.".