Synonym Comparison
The Nuance Difference: "とおく" vs "生まれる"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
とおく
とおく (tooku)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
生まれる
うまれる (umareru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both とおく and 生まれる are often translated to English but have distinct usages.
とおく (とおく (tooku)) represents "far, distant" (Level: N5) and typically represents Describes distance. Opposite of ちかく.
On the other hand, 生まれる (うまれる (umareru)) translates to "to be born" (Level: N4) and is used for An intransitive verb, meaning "to be born." For transitive "to give birth," use 「産む. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "とおく"
わたしの家は会社から遠いです。
My house is far from the office.
Bilingual Sentence for "生まれる"
私は1990年に日本で生まれました。
I was born in Japan in 1990.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "わたしの家は会社から遠いです。" (Meaning: "My house is far from the office.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "とおく" fits here because it represents "far, distant" in the context: "My house is far from the office.".