Synonym Comparison
The Nuance Difference: "おいしい" vs "高い"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
おいしい
おいしい (oishii)
A1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
高い
たかい (takai)
A1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both おいしい and 高い are often translated to English but have distinct usages.
おいしい (おいしい (oishii)) represents "delicious" (Level: A1) and typically represents Essential structural term in CEFR A1 vocabulary syllabus..
On the other hand, 高い (たかい (takai)) translates to "expensive, high" (Level: A1) and is used for Essential structural term in CEFR A1 vocabulary syllabus.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "おいしい"
これはとてもおいしいですね。
This is very delicious, isn't it?
Bilingual Sentence for "高い"
これはとても高いですね。
This is very expensive, high, isn't it?
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これはとても ___ ですね。" (Meaning: "This is very delicious, isn't it?")
🎉 Correct Answer!
Remember: "おいしい" fits here because it represents "delicious" in the context: "This is very delicious, isn't it?".